When humans and machines work together, the translation of a book to another language can be made more efficient. This is the opinion of Pontus Wärnestål, Associate Professor at Halmstad University, who has developed a new translation workflow using both artificial intelligence (AI) and human competence.
About a year ago, Pontus Wärnestål, Associate Professor of Informatics at Halmstad University, released his book “Design av AI-drivna tjänster”. Now, Studentlitteratur is releasing the book in English, making it available for an international audience. What makes the book unique, apart from its perspective on human-centred AI, is that AI has been used to translate the book.
“It’s the first time that Studentlitteratur tests this. AI was used for the initial translation, which saved a lot of time. This let the proofreader and me as the author to focus on, for example, tone and nuances in the language”, says Pontus Wärnestål.
Machine translation is one of the more mature applications of AI. In his book, Pontus Wärnestål suggests that the future of translation work lies in a well-designed interplay between AI and humans.
“Usually, a human-only translation takes a long time because the translator needs to put a lot of time and effort into the routine translation of phrases and words. In our AI-powered approach, the humans, such as the author and proofreader, could skip the initial translation task and instead focus on the content and nuances in tonality and style of delivery”, says Pontus Wärnestål.
About the book Designing AI-Powered Services
About the book at Studentlitteratur
Associate Professor of Informatics at Halmstad University