När människa och maskin arbetar tillsammans kan översättningen av en bok till ett annat språk effektiviseras. Det menar docent Pontus Wärnestål vid Högskolan i Halmstad, som har utvecklat ett nytt arbetsflöde för översättningar med hjälp av både artificiell intelligens och mänsklig kompetens.

För ungefär ett år sedan gav Pontus Wärnestål, docent i informatik vid Högskolan i Halmstad, ut sin bok ”Design av AI-drivna tjänster”. Nu ger Studentlitteratur ut boken på engelska och gör den tillgänglig för en internationell publik. Det som gör boken unik, förutom dess perspektiv på människocentrerad utveckling av AI, är att AI har använts för att översätta boken.

– Det är första gången som Studentlitteratur testar det här upplägget. AI användes för den initiala översättningen, vilket frigjorde tid. I stället kunde korrekturläsare och jag som författare fokusera på exempelvis ton och nyanser i språket, säger Pontus Wärnestål.

Maskinöversättning är ett av de mer använda och utvecklade tillämpningsområdena för AI. I sin bok driver Pontus Wärnestål emellertid tesen att framtidens arbetsuppgifter och översättningsarbete mer och mer kommer att utgöras av ett väldesignat samspel mellan AI och människor.

– Vanligtvis tar en översättning som enbart är gjord av människor lång tid eftersom översättaren behöver lägga mycket tid och energi på rutinmässig översättning av fraser och ord. I vårt AI-drivna tillvägagångssätt kunde människorna, författaren och korrekturläsaren, hoppa över den initiala översättningen och i stället fokusera på innehållet och tonaliteten, säger Pontus Wärnestål.

Mer om boken ”Design av AI-drivna tjänster”

Om boken på Studentlitteratur

Kontakt:
Pontus Wärnestål
Docent i informatik vid Högskolan i Halmstad
Tel: 0723-02 46 40
pontus.warnestal@hh.se

Anna-Frida Agardson

Mobil: 072-977 37 17